他象哄孩子似地笑了笑,又说:
“如果我离开你两、三分钟,你在这里也是十分安全的,我只是出去找一个服务员。”
他走开了,但是事实上离开得要比两、三分钟时间长一些,他还没回来,一名服务员就拿着一个托盘进来了。
托盘里有一罐咖啡、一只杯子和两杯白兰地。
“要牛奶吗,小姐?”他倒咖啡时问。
在他平静、正常的语声中有一种力量使伯蒂拉感到她的恐惧和焦虑开始减退了。
她不仅受到范·达·坎普夫先生的惊吓,而且也怕和萨邵勋爵说话。
她知道,她母亲会大发雷霆的,要不是她实在走投无路,她说什么也不敢走近萨耶勋爵,蛮不讲理的奥文斯顿夫人对这件事会怎样想,她十分清楚。
他回来了,走近她坐的沙发时脱下大衣,随手扔在一把椅子上。
“觉得暖和一点儿了吗?”
她抬头看他,他看见她苍白的脸颊上泛起一层淡淡的红晕。
“咖啡的味儿真美!”她回答。
“我要你喝一杯白兰地。”
她挤了一下鼻子。
“我不爱喝白兰地。”
“爱不爱喝并不重要,”他回答,“白兰地有医疗功能。这几夜在地中海上航行,天气会急剧变化的,我想你也不希望自己从明天开始三四天卧床不起吧。”
从她暗淡的月光中,他看得出她在害怕,于是赶快说:
“别发愁。我已经对管事的说了,这会儿他们正在把你的东西从你的舱里往头等舱里搬呢。”
伯蒂拉吃惊地望着他,接着说:
“我……怕我付……付不起那差价。”
“不用付钱,”萨耶勋爵平静地回答。“我向管事的解释了你所处的极不愉快的环境。他深表歉意。恰好有人已经在马耳他下了船,空出一个舱房,他就把这个舱房给了你,不用你加任何费用。”
“您能肯定吗?”伯蒂拉问。
“我对你说过,要相信我,”萨耶勋爵回答。
“嗅……谢谢您!我简直是感激不尽!我应当早就料到……我确信您会……救我。”
“你放心好了,把白兰地喝掉;”
她听从他的话,只是稍稍皱了一下眉头,酒液象是把她的嗓子刺疼了。
“我要再喝些咖啡,好解解酒味儿,”她说。
“这是个好主意,”他同意。“现在我要你把这不愉快的经历忘掉,好好享受剩余旅途中的乐趣。”
“现在我呆在……另一层能里……他就……没办法接近我了,”伯蒂拉低声说。
她这样声明似乎为了消除自己的疑虑。
“你再也不会受到那个人的打扰了,”萨耶勋爵严肃地说。“同时,我可以肯定你一定已经懂得,你不应该独自旅行。”
“如果派个人陪我去,妈妈负担不起那费用。”
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net